中文字幕亚洲无线码在线一区,婷婷六月天在线,国产成人综合久久精品红,亚洲欧美天堂,aaaaa级毛片,成年人在线免费观看

族譜錄LOGO

姓氏:

拼音:DIAO  

03-09

918522次

2人

33個

3630個

5041人

246部


[主樓] 科研結碩果 不忘傳幫帶 ——記四川外語學院德語系刁承俊教授



時間:2001-10-15 9:05:52

  我院德語系刁承俊教授近年來筆耕不輟,成果喜人。1999年4月,漓江出版社出版了由德國作家君特·格拉斯親筆授權的他的譯著《狗年月》。同年9月,君特·格拉斯榮獲諾貝爾文學獎,代表作包括《狗年月》、《鐵皮鼓》和《貓與鼠》(合稱《但澤三部曲》)。因此,譯著《狗年月》的出版得到媒體的特別關注。國內一些重要報刊紛紛來電,約請譯者刁承俊教授對格拉斯及其作品進行評價,如《文匯報》1999年11月16日、《外國文學評論》1999年第4期和《外國文學動態》2000年第1期。中央電視臺一套《讀書時間》于1999年12月3日對《狗年月》作了專門介紹。1999年12月12日,重慶經濟臺直播了譯著《狗年月》評價。臺灣貓頭鷹出版社購買了《狗年月》中文譯本的版權,并于今年初在其經典文學系列中推出了繁體版的《狗年月》。

  刁教授最新譯著《鈴蟾的叫聲》即將由漓江出版社出版。此外,刁承俊教授還參加了全國哲學社會科學“八五規劃”重點項目《歐洲文學史》第二卷的編寫工作,主要負責19世紀初期至中期德國文學史及重要作家作品的介紹?!稓W洲文學史》第二卷于今年4月由商務印書館出版。

  刁教授不僅自己科研成果累累,還不斷地鼓勵和幫助中青年教師搞科研,不愧為傳幫帶的典范。


作者:222.184.28.*   回復:6   發表時間:2010-03-30 19:33:03

族譜錄紀念網
[回復] 回復科研結碩果 不忘傳幫帶 ——記四川外語學院德語系刁承俊教授

中華讀書報 日期: 2006年3月22日



難道這樣譯就錯了嗎?
——談格拉斯兩部作品的中文譯名
■刁承俊

--------------------------------------------------

  最近,有人對《狗年月》和《遼闊的原野》兩部作品的中文譯名提出批評,認為:書名就譯錯了。《狗年月》必須譯成《非人的歲月》,《遼闊的原野》必須譯為《說來話長》。作為這兩部作品的中文譯者,筆者實難茍同這樣的批評。

  《狗年月》(Hundejahre)和《遼闊的原野》(Einweites Feld)是1999年諾貝爾文
學獎獲得者、德國作家君特·格拉斯分別于1963年和1995年發表的兩部長篇小說。

  《狗年月》一書的中文譯名,譯者在開譯前,亦曾見過在由張威廉先生主編、上海辭書出版社1991年10月出版的《德語文學詞典》上,有《非人的歲月》這一譯法。這種譯法雖然也有一定道理,卻不夠理想。這不僅僅因為中譯本《狗年月》這一書名與原著完全一致,更重要的在于:恰恰是這個書名起到了畫龍點睛的作用。

  在《狗年月》中,狗占據著重要位置。作者不惜筆墨,詳細描述了佩爾昆森塔哈拉斯“親王”(又名普魯托)四代狗的關系。特別是“親王”作為“元首”愛犬,由于新聞界的大肆鼓噪,更是狗名遠揚?!坝H王”趁人們給希特勒祝壽之機外逃一事,成為當時舉世矚目的重大事件。為了搜尋“愛犬”,希特勒甚至改變了戰略部署。至此,狗已成為法西斯保衛的中心。所以作者在談到法西斯統治下的德國時,多次使用Hundejahre(狗年月)這個詞,也就不足為奇了,譬如在拙譯第583頁上就有這么一句話:“盡管這只牲畜這么老了——我揣測有二十個或者更為高齡的狗年月了……”作者用這一看似荒謬絕倫的描述,用非理性作為狗與法西斯之間的共同點,把兩者緊緊結合在一起。正是在這種非理性勢力的支配下,才會發生形形色色的荒唐事,才會出現各種各樣的暴行。對于如此豐富的內容,如此形象的比喻,如此深刻的寓意,僅僅用《非人的歲月》來概括,是遠遠不夠的。

  熟悉格拉斯的人都知道,這位文學大師喜歡使用動物或與動物有關的書名,譬如盡人皆知的《貓與鼠》、《母鼠》、《比目魚》、《蝸牛日記》、《蟹行》、《鈴蟾的叫聲》等等即是。這種寓言式敘事風格成為格拉斯作品的又一特色。試問,其他作品都可以像這樣譯成中文,為什么唯獨《狗年月》這種既忠實于原文,又突出作者敘事風格,力求做到形似與神似兩者兼備的譯法就不允許了呢?

  《遼闊的原野》以兩德統一為中心內容,采用雙重敘述結構的形式,通過主人公的經歷與回憶,從不同層面,對從1848年三月革命到上世紀90年代的德國歷史,進行了一次全面的回顧與反思。

  歷史與現實的交匯,在作品中,從書名、人名、主人公的遭遇、重大事件、細節描寫到故事發生的地點,都得到了多層面、全方位的體現。作者有意打破時空界限,讓歷史人物與現實人物,尤其是一百年前的德國著名作家馮塔納(1819-1898)以及馮塔納筆下的人物與本書中的人物相互交替,輪流登場,積極參與現實生活的各項活動,是這部長篇巨著的一個顯著特點。作為書中主人公馮提膜拜頂禮的偶像,馮塔納的一言一行都在影響著馮提。不僅馮提的一些觀點,就連他的一些說法,也都摘引自馮塔納的書信和作品。

  說到這部作品的書名,人們不能不追溯到馮塔納的長篇小說《艾菲·布里斯特》。女主人公艾菲的父親老布里斯特每次遇到難題時,總習慣于這樣的回答:“--es ist ein weites Feld.”(這事說來話長。直譯:這是遼闊的原野)。本書的主人公馮提也說:“真理說來話長(直譯:真理是遼闊的原野)?!痹诟窭惯@部作品中,“遼闊的原野”妙語雙關,它既具有“說來話長”這一引申意義,又具有具體含義。因此,把書名譯成《說來話長》,也無可厚非,關于這一點,在拙譯的譯本序中就已特別注明:《遼闊的原野》又譯《說來話長》。說“遼闊的原野”具有具體含義,則是因為它原來是指蘇格蘭高原上那一望無際的原野。馮提就多次去過那里。正因為如此,馮提才在小說結尾,在一張寄自當地的明信片上寫下了這樣一句耐人尋味的話:“順便提一句,布里斯特弄錯了。不管怎樣,我看到這原野有了一個盡頭……”

  綜上所述,可以看出:原著書名所具有的豐富內涵,如果僅僅用一個“說來話長”來表述,恐怕是很難盡如人意的。這種譯法無法將書名中的“虛”(引申意義)與“實”(具體含義)完美無暇地結合在一起,難以充分體現作品既寫現實、又寫歷史的這一敘述特點,也沒有給讀者留下馳騁想像的廣闊空間。正是基于這樣的考慮,譯者經反復推敲之后,才選定了《遼闊的原野》這一譯法。試想一下,當一個人置身于一望無際的原野時,那浮想聯翩的情景,不正是人們面對現實,以史為鑒,突破時空界限,進行回顧和反思的真實寫照嗎?

  只要翻譯過格拉斯作品的人都感到,格拉斯作品極其豐富的內容,別具風格的表述方式,給譯者提出了很高的要求。為了盡量減少翻譯當中的錯誤,自1977年《比目魚》出版之后,每有新作出版,格拉斯都要舉辦翻譯討論會,解答各國譯者在翻譯該作品時所遇到的問題。作為格拉斯作品的中文譯者,筆者沒有機會得到作者的直接點撥,只能以勤補拙,反復研讀所譯作品,盡量查找有關資料,虛心向中外專家請教。在《遼闊的原野》里,涉及到馮塔納的作品就差不多有20部,而且大部分作品中的主人公都出現在格拉斯的這部小說中,對故事情節的發展和環境氣氛的營造,起到了推波助瀾的作用。為了更準確地傳達原著精神,減少中國讀者閱讀時的困難,在翻譯過程中,譯者案頭總放著一套德文版的馮塔納全集。從譯本較為詳盡的注釋中,人們不難看出這一工作的艱辛。

  整個作品的翻譯如此,書名的翻譯就更是如此。書名翻譯質量的高低,往往會對該作品的傳播和接受產生重大而深遠的影響。因此,任何一位翻譯態度嚴謹的譯者,都不會在不認真把握全書精髓的情況下,就望文生義,貿然定下書名的。

  但是,譯事無止境。盡管譯者作出了努力,疏漏謬誤之處仍然在所難免。因此,筆者殷切期望評論家進行有助于提高譯者翻譯水平的譯論。在評論譯著時,只希望一言九鼎的專家、權威在下評語之前,能撥冗閱讀一下譯著和原著。只有這樣,您的評論才會更中肯,更有說服力,而不至于給人留下主觀、武斷的印象。

  另外,筆者也懇切希望評論家不要以簡單的“對”與“錯”來評判譯文質量。不可否認,在對原著的理解與表達方面,譯文中確實存在“對”與“錯”的問題。但除此之外,大量存在的還是譯文質量的高、低、優劣之分。在對幾種譯文進行比較時,屢見不鮮的情況是:不同的譯者對同一對象的處理方式千差萬別,而這些譯文往往又都各有千秋,難分仲伯。格拉斯這兩部作品自問世以來,在德國和國內的正式出版物上,雖然大多使用《狗年月》和《遼闊的原野》這一中文譯名,但除此之外,也有人把它們分別譯為:《狗年月》和《廣闊的田野》、《遙遠的土地》。

  翻譯,尤其是文學作品的翻譯,作為一種進行再創作的精神活動,其產品形式的多樣性,在具體的譯文中表現得更為絢麗多姿。在正確理解和表達原文的前提下,應當承認它們存在的合理性。只有這樣,翻譯園地才有可能避免一花獨秀的尷尬,真正迎來百花齊放、姹紫嫣紅的春天。

作者:125.39.173.*   發表時間:2010-11-08 15:35:12

[回復] 回復科研結碩果 不忘傳幫帶 ——記四川外語學院德語系刁承俊教授

中譯本序

--------------------------------------------------


刁承俊

  德國當代著名作家君特·格拉斯的長篇小說《狗年月》以其豐富的內涵,獨特的表現形式,成為一部頗堪玩味、值得仔細閱讀的書。這部發表于一九六三年的作品所描繪的維斯瓦河入海口是作者的誕生地但澤-朗富爾地區。但澤在二戰前為東普魯士的一部分,隸屬德國。作者在故鄉的文科中學接受教育。一九四四年到一九四五年,他曾任防空助手,以后當兵上了前線,一九四五年受傷,被俘后關進了戰俘營。一九四六年五月獲釋后,格拉斯曾做過農業工,下過鉀鹽礦,當過爵士樂手,后來又在美術學院深造,研習雕刻藝術。這些經歷為作者創作《狗年月》打下了堅實的生活基礎。
  作品所展現的是二十年代到五十年代德國的社會風貌。昔日德意志國內的風云變幻構成了小說的主要內容。希特勒上臺,法西斯統治,第二次世界大戰,德國的分裂,西德的經濟奇跡,在作品中都得到了形象的表述。這些重大歷史事件在作品中的表現往往既含蓄又幽默。俏皮風趣的語言和輕松自如的筆調所包容的是歷史的凝重。
  但澤附近的布勒森海濱木板小橋旗桿上的十二面旗幟,作為政壇風云的睛雨表,頗具象征意義。最初,這里只有四面千字旗,八面波羅的海沿岸城市的市旗,但不久,便有了六面囗字旗。作者雖然并未直接描寫法西斯的猖撅,但是旗桿上旗幟的變化,卻分明在向人們訴說德國政局的動蕩。
  對于發生在集中營里的暴行,作者并未作具體描述,而對于皇帝港高炮連旁邊的白骨山卻不惜筆墨,采用由遠及近的方法進行了詳盡的描繪。人們先聞到它的氣味,然后才看到這座“位于……鐵絲網后面,在一個磚紅色工廠前”的白色山丘。“沒有人談到白骨山,可是大家都看到它,聞到它的氣味……”白骨山上覆蓋著的煙塵,冒著滾滾濃煙的工廠,白天閑置不用、夜里忙個不停的簸動運輸機和傾斜式運貨車,以及靈活移動的烏鴉群,使白骨山籠罩著陰森恐怖的神秘氣氛。白骨山之謎,只是在圖拉這個半大女孩親自從白骨山上取回人的頭蓋骨之后才算揭穿。原來,白骨山上堆積的全是人骨頭,而且這些骨頭都是從施圖特霍夫運來的。
  施圖特霍夫之所以出名,是因為那里有一個規模巨大的集中營。中學教師布魯尼斯就關在那里。這位剛過五旬的參議教師,因為在人們歌唱法西斯時不僅不加入大合唱,反而“露出一副鄙夷不屑的神情”,因為他在希特勒生日時不掛于字旗,因為他克扣給學生定量發放的維生素藥片,被送進了施圖特霍夫集中營。布魯尼斯在集中營里還活著時,他的養女燕妮就已穿上了黑色喪服。燕妮這一舉動既是對法西斯暴行的控訴,也是一種信號,它預示著參議教師終將被折磨致死的悲慘命運。不難看出,存在于布魯尼斯被捕--燕妮身穿黑色喪服--施圖特霍夫集中營--白骨山之間的那條黑線就是法西斯暴政。這種含蓄的描寫耐人尋味,發人深省,給讀者留下了進一步去聯想和思考的余地。
  《狗年月》在揭露法西斯折磨和毀滅無辜者肉體的同時,著重表現了它對于人們心靈的毒害和摧殘。瓦爾特·馬特恩就是這樣一個肉體和精神的雙重受害者。他的身上充滿著矛盾。他既是赤色組織“紅鷹”的成員,甚至還是共產黨員,但是又參加過沖鋒隊,當過兵,上過前線。他既散發革命的傳單,又參與沖鋒隊追捕革命者、迫害無辜者的行動。他曾經因為“侮辱元首”在什未林劇院被解雇,因為反對法西斯在杜塞爾多夫警察局拘留室里被打斷肋骨,因為“瓦解士氣”在皇帝港高炮連從上士降為士兵,被送去懲罰營掃雷。他既有過輝煌,也有過恥辱。他靈魂中的陰暗面在同歃血為盟的好友埃迪·阿姆澤爾的關系中暴露無遺。
  馬特恩同阿姆澤爾的關系從一開始就異乎尋常。最初,馬特恩對阿姆澤爾拳腳交加,后來居然成了他的保護者,再往后,兩人結成敵血為盟的莫逆之交。在阿姆澤爾制作稻草人時,馬特恩自愿為他承擔運輸材料和成品的工作。當阿姆澤爾對棒球運動心存恐懼之時,馬特恩千方百計地為他解圍。而阿姆澤爾也在租賃的別墅里為好友提供食宿方便。盡管如此,在九個蒙面人襲擊阿姆澤爾時,馬特恩并不手軟。作為沖鋒隊隊員,他揍起自己唯一的朋友來比別人更兇、更狠,直打得阿姆澤爾血流滿地,牙齒脫落。在這里,沖鋒隊隊員的身份使他靈魂中獸性的一面惡性膨脹,達到登峰造極的地步。當他離開沖鋒隊(一年后因偷竊被除名)后,他泯滅的人性才又開始復蘇。對于這一段不光彩的經歷,他諱莫如深。若干年后,當黃金小嘴(即昔日的阿姆澤爾)同他探討自己沙啞癥的起因時,對這段往事他始終守口如瓶。戰后,他帶著黑色牧羊犬普魯托四處游蕩,在德國各地尋求報復,清算法西斯的罪行。為了進行“非納粹化”,他無所不用其極,甚至不惜讓昔日仇敵的女眷染上淋病??墒菍ψ约哼^去的所作所為,他卻三緘其口。作者并未過多地直接描寫他的內心活動,而只是采取客觀的態度,將他的舉止言行和盤托出。細心的讀者在這些描述中不難看出,馬特恩內心世界充滿著矛盾和痛苦。失而復得的小折刀作為馬特恩與阿姆澤爾友誼的標志,再一次被馬特恩拋進了河里。如果說少年時代是因為找不到石頭子兒,而把小折刀扔進維斯瓦河,那么這一次,毫無理由地把好不容易才找到的小折刀扔進東、西柏林之間的“堡壘運河”,就只能理解為:馬特恩要斬斷同昔日的阿姆澤爾的任何關系,只愿同現在的黃金小嘴聯系。換句話說,他要同“過去”決裂。之所以如此,是因為昔日的一切留下的都是痛苦的回憶。
  在德國境內,法西斯對人們心靈的毒害和摧殘隨處可見。這種精神受害者的人數遠遠超過肉體受到殘害者。正因為受害的范圍更廣、更深,所以,展示這種影響就更具有重要意義。
  木工師傅弗里德里?!だ愯У暮谀裂蛉挂鸬霓Z動效應可以說是一個典型的事例。這條名不見經傳的牧羊犬配種產下的“親王”,在希特勒四十六周歲誕辰時被納粹省黨部作為生日賀禮獻給了希特勒,得到總理府回信和希特勒親筆簽名的照片。自此以后,這條普通的看家犬便突然之間飛黃騰達起來。憑借著看家犬的光環,狗主人、狗主人的親戚、狗主人的鄰居和狗主人的木工伙計都先后加入了納粹黨;狗主人的兒子在學校獲得了極大的榮譽,同學們都以此為驕傲,“因為這對于我們班級、我們學校和我們美麗的城市是一個極大的榮譽”;學生們在教師帶領下去狗舍參觀,了解狗的譜系;希特勒青年團領導的少年隊隊旗以哈拉斯的名字命名;各路記者和攝影師從全國各地趕來采訪;甚至連一些宗教報刊和專業雜志也都紛紛派出人員,前往考察。有關哈拉斯的事情被連篇累牘地恣意渲染,頻頻見報;哈拉斯的照片在國內外報刊上多次出現;就連狗主人的談話也成為至理名言,經常作為圖片標題被人們引用。由于新聞界的大肆鼓噪,一時間真可以說是“狗名遠揚”。
  在這部以《狗年月》為書名的作品中,狗占據著重要位置。書中雖然對佩爾昆--森塔--哈拉斯--“親王”(又名普魯托)這四代狗都有詳細描述,但是,真正能夠舉足輕重的卻只有哈拉斯和“親王”,尤其是“親王”,因為只有它才同法西斯的命運緊緊相連,甚至成為獨裁者的寵物。正因為法西斯同狗結合,主宰著人們的社會生活,所以才會演出那一幕幕的悲劇和鬧劇。
  但是,哈拉斯畢竟是因外之狗,它的輝煌只不過是“親王”光環的余輝而已。因此,對于它的宣傳雖然也有官方授意,但畢竟還是局限于輿論工具造造聲勢罷了。“親王”則不然,它在給希特勒祝壽時外逃,成為舉世矚目的重大事件。它的外逃不僅成為廣播電臺、報刊雜志談論的中心,而且改變了希特勒的戰略部署。在盟軍和蘇軍步步逼近、柏林已經危在旦夕的緊急情況下,德軍組建了“陷阱行動指揮部”和“元首愛犬搜索隊”,將戰略重點從防御盟軍和蘇軍的進攻轉移到對牧羊犬“親王”進行的圍、追、堵、截上面,并為此制定了專門的“陷阱行動”計劃。至此,狗已成為法西斯保衛的中心。正如作者在談到法西斯統治下的德國時多次用上“狗年月”這個詞一樣,仔細分析起來,這一看似荒謬絕倫的邏輯倒并不荒謬,因為非理性作為狗與法西斯之間的共同點,把兩者緊緊結合在一起。在這種非理性勢力支配下,有什么荒唐事不會出現,有什么暴行不會發生呢?然而,真正可悲的不僅僅在于這些反?,F象本身,更主要的是人們對待它的那種麻木不仁、隨聲附和甚至趨之若鶩的態度。戰后企圖實現“非納粹化”的馬特恩連遭敗北,終被翁特拉特拳球隊以進行所謂“東方的煽動性宣傳”為由除名,再一次證明了這種非理性影響的根深蒂固。于是,“遺忘”便成了人們的行動準則。馬特恩本人也試圖用大橡皮擦去“過去”的舉動,就是這種心態的真實寫照。
  小說中的主人公馬特恩和阿姆澤爾是一對性格迥異的伙伴。阿姆澤爾因為有一半的猶太血統,遭人歧視,甚至連馬特恩生氣時也會罵他“猶太鬼”。由于他自幼體胖,人稱“胖墩兒”,常遭人接。而馬特恩則相反,他有曾經揭竿而起、后被處死的祖父和叔祖父,因此,血液中似乎有一種天生的反叛精神。他身強力壯,在體能和體育運動方面總是強者。然而,作為兩個完全不同的藝術形象,馬特恩與阿姆澤爾的性格始終處于對立統一的辯證關系中。虛偽與真誠、愚拙與智慧、激進與冷靜、刻板與幽默、耿耿于懷與寬以待人形成了兩人性格的鮮明對比。
  人稱“咬牙人”的馬特恩偏激、酗酒,動不動就把牙齒咬得格格作響,嘴里還不時冒出“猶太鬼”這句罵人話。為了個人的利益,他不惜出賣好友,恩將仇報,把莫逆之交打得鮮血淋淋。對于那些曾經損害過他的人,他從不放過。這個“尋求補償的跟蹤者”把那些人的名字記在“心上、脾上和腎上”,然后按圖索驥,一個一個地進行報復。他不擇手段的報復不僅僅針對那些昔日的當事人,也針對他們的妻兒老小和家禽寵物。他打著“非納粹化”的幌子,把那些人的女人帶走,使她們染上淋病,然后又將她們拋棄。由于他的遲鈍、愚拙,他激烈情緒的發泄往往事與愿違,招致引火燒身的后果。
  阿姆澤爾--黃金小嘴--布勞克塞爾這三個名字表明阿姆澤爾性格發展的三個不同階段。與童年時代的名字“阿姆澤爾”聯系在一起的往往是:具有音樂稟賦,能唱童聲高音區;在繪畫方面表現不凡;制作的稻草人聞名遐邇,令人嘆為觀止。他生性敏感,年幼時甚至不能穿新鞋、新襪和新衣服。“逆來順受”是支配他一切行動的主導動機。為了逃過體育課,不上棒球場,他寧可做雜務,甚至生吞蠑螈尾。
  “黃金小嘴”是他被打掉三十二顆牙齒后離開故鄉、來到柏林并鑲上全副金牙后得到的綽號。這時,作為“黃金小嘴”的阿姆澤爾和藹可親,忠厚老實,樂于助人,體現了人性中最美好的東西。他對昔日的恩師--布魯尼斯的養女燕妮的幫助,飽含著巨大的勇氣和真摯的情懷。須知,在法西斯橫行的年代,布魯尼斯表面上是因為刑事犯罪,實則是因為政治問題鋃鐺入獄,要收留這位集中營囚犯的養女,所冒的風險可想而知?!包S金小嘴”時代的阿姆澤爾作為一位著名的藝術家和芭蕾舞教練,在藝術上一絲不茍,在教學中嚴格要求,受到人們普遍的尊重。在近于完人的黃金小嘴身上,作者讓他染上了抽煙不斷、亂扔煙頭的壞習慣,使這個人物形象變得更加真實、可信。
  “布勞克塞爾先生”這一稱呼標志著這時的阿姆澤爾已經身居布勞克塞爾公司(即布勞克塞爾鉀鹽礦業公司)經理這一要職。在這一時期,他的才華集中在拓展業務和開發新產品上面。他除了在昔日鉀鹽礦下繼續制作稻草人和開辦了具有重大意義的磨坊主馬特恩咨詢機構之外,還生產了在西德引起軒然大波的“神奇眼鏡”。對于馬特恩過去的所作所為,他佯裝不知,采取寬容的態度。
  阿姆澤爾雖然有三個名字、三重身份,但其基本品質卻一脈相承。他的真誠、智慧、冷靜、善良和幽默,在各個時期都有不同的表現形式。作為時代的批判者,他用稻草人和芭蕾舞揭露社會弊端。稻草人的服飾和表情影射歷史,針砭現實,風趣幽默,令人捧腹。
  圖拉和燕妮作為小說中的另一對主人公,同樣寫得有聲有色,栩栩如生。
  圖拉·波克里弗克以任性和好搞惡作劇出名。恃強凌弱是她的看家本領。年幼時對于因過分肥胖而無法行動的燕妮,她非但沒有憐憫之心,反而大肆捉弄、恐嚇。她因為弟弟康拉德淹死一事居然與狗在一起,在狗舍中呆了一個星期之久。為了發泄不滿情緒,她公然告密,使燕妮的養父布魯尼斯最終被關進集中營。為了能生一個孩子,她主動同多人發生兩性關系。她的外表同她的靈魂一樣丑陋,長滿膿皰的額頭,兩個大得出奇的鼻孔,一對靠得很近、陷得很深的小眼睛,而且一生氣還要翻白眼。
  參議教師布魯尼斯的養女、吉卜賽人的棄嬰燕妮雖然比圖拉大半歲,可是由于行動不便,備受身材瘦削、動作靈活的圖拉欺侮??斓绞粴q時,借助降雪奇跡,她突然之間變得身材苗條,身輕如燕,并且成為很有發展前途的芭蕾舞演員。應圖拉要求,為了拯救她在法國作戰的哥哥,燕妮樂于犧牲自己,把九條歐洲醫蛭放在自己身上。善良的天性使她對昔日的告密者、如今身懷六甲的未婚少女圖拉關懷備至,親手為圖拉未來的小生命編織寶寶服和寶寶褲。在受傷致殘后,她把自己對圖拉的表兄哈里·利貝瑙一往情深的感情深深埋在心間,一生未嫁。降雪奇跡之后,性格溫柔、臉蛋嬌小和漂亮的燕妮變得身材苗條了,這使本來就討人喜歡的女孩變得更加楚楚動人。
  需要說明的是,在描寫馬特恩與阿姆澤爾這一對人物時,內心與外表并不一致。同滿身斑點的阿姆澤爾相比,馬特恩長得儀表堂堂。內心與外表的反差,會給人留下深刻的印象。而在描寫圖拉與燕妮這一對女孩時,卻把內心與外表統一起來了。這樣做更符合人們的審美習慣。表里一致體現了人們對人物描寫尤其是對女性人物描寫的美學追求,使燕妮與圖拉這兩個藝術形象之間美與丑、善與惡的對比變得更加強烈。
  在描述重大事件時,作者并不將所有細節從頭到尾一次說盡,而是首先進行粗線條的描繪,讓讀者只能有個總的印象。隨著情節的發展,或者通過自己回憶,或者通過他人敘述,經過多次重復之后,讀者才把事情原委全部弄清。描寫九個蒙面人襲擊阿姆澤爾別墅時使用的就是這種手法。開始時,人們只知道有這種事情,但究竟是何人所為,誰在其中扮演重要的角色,為什么要襲擊阿姆澤爾,并不清楚。希望得知全部真情的愿望促使人們繼續往下閱讀。只是在戰后,馬特恩在國內四處游蕩,對當事人“進行審判”,馬特恩的女兒瓦莉戴上“認識眼鏡”進行觀察,舉行公開的討論會,以及馬特恩與黃金小嘴交談之后,整個事件的真相才水落石出。
  采用荒誕手法進行描述,構成這一小說的又一特色。誠然,《狗年月》這樣的書名已經給人造成一種奇特的感覺,但更為怪異的還是描寫的內容。第一部中的各個章節均冠以《××早班》,這樣的標題表明:這既是布勞克塞爾鉀鹽公司每天上的早班,同時又是整部小說的序曲。這種妙語雙關的小標題不能不令人感到耳目一新。
  燕妮和阿姆澤爾在雪人體內發生的巨大變化使他們肥胖的身子頓時變得苗條起來。這種情況似乎還不足為奇,因為它使我們聯想到卡夫卡《變形記》中的主人公格里高爾·薩沙姆。真正使人感到驚異的倒是小說中的黃粉(蟲甲,音jia)幼蟲和“認識眼鏡”。
  黃粉(蟲甲)幼蟲本是磨坊主馬特恩那袋二十磅重的面粉中寄生的害蟲,但它們都具有神奇的功能--未卜先知,料事如神,能準確地預言未來。它們的聲音只有磨坊主馬特恩那只扁耳朵才能聽到,它們的語言只有這位磨坊主才能聽懂。戰前,它們已經小試鋒芒;戰后,它們更是大展宏圖。黃金小嘴給磨坊主創造了必要的條件,讓他對外服務,接受咨詢。最初,是附近的居民,然后是新聞界、企業界、宗教界人士,最后是政壇顯要,紛至沓來,傾聽黃粉(蟲甲)幼蟲的建議。甚至連聯邦總理阿登納也四次成為這里的座上客;“社會市場經濟”的倡導者、西德“經濟奇跡之父”艾哈德則更是這里的???。黃粉(蟲甲)幼蟲的預言影響著西德的內政、外交、經濟和文化。黃粉(蟲甲)幼蟲在西德社會生活中這種舉足輕重的作用,乍一看來荒誕不經,但如果聯系到二戰后德國和歐洲的現實,也就不難理解了。實際上,黃粉(蟲甲)幼蟲只不過是美、英、法三國管制西德的盟國高級委員會和馬歇爾計劃的形象化比喻罷了。
  “神奇眼鏡”是布勞克塞爾公司為適應正在成長中的戰后一代人的需要而制造的玩具。它之所以神奇,是因為七至二十一歲的青少年戴上它,就能看到父母親的過去,使十一二年前的作案人原形畢露。正因為如此,這種眼鏡又稱為“父親認識眼鏡”和“母親認識眼鏡”,或者“家庭揭露者”,簡稱“認識眼鏡”。出現在一九五五年的這種眼鏡代表著審視問題的一個新的角度,預示著對法西斯罪行的徹底清算。不僅僅是父母親,包括在一九五五年時剛滿三十歲的兄長在內,一切人在納粹統治時的言行都會被“認識眼鏡”暴露在光天化日之下。老一代要“遺忘”過去,新一代要揭露過去。兩代人之間的鴻溝越來越深,兩代人之間的矛盾越來越尖銳。不少青少年無法容忍犯下罪行的父母,只好離家出走。于是,自殺浪潮一浪高過一浪。有組織的半大孩子強行占領黑森電臺,進駐科隆的瓦恩機場?!皟和周姈|征”使當局不得不實施“緊急狀態法”。在遺忘與反遺忘的斗爭中,“認識眼鏡”起著推波助瀾的作用。正像瓦莉在公開討論會中多次揚言要使用這種“武器”,迫使馬特恩老實交代問題一樣,“認識眼鏡”在使家庭生活發生巨大變化的同時,也“從根本上改變了西德的社會結構”。
  《狗年月》這部時代感極強的小說對西德社會所持的批判態度,在小說結尾時被布勞克塞爾之口一語道破。在參觀礦井時,馬特恩一再指責礦井下惡劣的工作條件、刺耳的噪音、混濁的空氣以及對動物的虐待,把制作和陳列稻草人的各個硐室稱為“地獄”。針對這種責難,布勞克塞爾明確指出:“冥府在上面!”
  《狗年月》作為《但澤三部曲》的第三部,與作者的前兩部作品(長篇小說《鐵皮鼓》和中篇小說《貓與鼠》)一樣,都以二戰和二戰前后為背景,描寫但澤-朗富爾、但澤地區、納粹德國和戰后西德發生的種種事件。不僅如此,三部作品中還出現人物相互交叉的現象。但是從作品內容、故事情節以及人物關系來看,這三部曲卻又各自獨立,其表現手法也各具特色。對三部曲的這種特殊的處理方式,再一次體現了格拉斯在藝術上不斷創新的精神。
  ------------------

作者:125.39.173.*   發表時間:2010-11-08 15:37:07

[回復] 回復科研結碩果 不忘傳幫帶 ——記四川外語學院德語系刁承俊教授

一個真實的莫扎特/ 刁承俊


青島新聞網 日期: 2006-11-25 來源: 青島日報
 《音樂上帝莫扎特》是女歷史學家布里吉特·哈曼的一部感人至深的傳記文學作品。該書以青少年為閱讀對象,筆調妙趣橫生,知識性強,在輕松愉快的氣氛中,介紹莫扎特的生活與創作,傳授相關的音樂知識,引領讀者步入莊嚴神圣的音樂殿堂。

  作者以女作家特有的細膩風格,形象生動地描繪了莫扎特的人生軌跡,滿懷激情地展現了音樂神童一生的奮斗和輝煌。生動風趣的細節描寫,個性化語言的引用,使栩栩如生的莫扎特形象躍然紙上。

  書中沒有高深的音樂評論,也不刻意詮釋莫扎特的音樂作品,而是通過對日常生活、人際關系——尤其是莫扎特與上司與同行的關系——和創作過程具體深入的描寫,揭示出莫扎特獨特的人格和創作風格的形成過程。在鮮活的故事情節中,使得人們對音樂評論家在論及維也納古典樂派的全部光榮時所說的“莫扎特的純潔”,有了更深入、更具體的理解。從這一角度看,該書作為一部雅俗共賞的作品,不僅是青少年的良師益友,對于音樂愛好者也不無教益。書中400幅插圖更使這部傳記文學圖文并茂,熠熠生輝。

  作為歷史人物,杰出的音樂大師莫扎特是人而不是神。通過以大量可靠史料為依據寫成的2006年版《音樂上帝莫扎特》,讓一個真實的莫扎特向我們款步走來。在音樂方面,他是神童,是天才,而在其它方面,他又顯得十分平凡?!耙魳飞裢辈簧?,但像莫扎特這樣能夠譜寫出眾多美妙旋律的作曲家卻寥若晨星。莫扎特之所以能夠取得如此巨大的成功,其奧秘就在于他異乎尋常的刻苦努力,正如他自己所說:“如果有人認為,我的藝術對我來說已經易如反掌,那他就大錯特錯了。我向您保證,親愛的朋友,沒有人像我那樣,對作曲家的研究付出了那么多的辛勞。大概沒有一個著名的音樂大師,我沒有刻苦地、往往是反復多次地仔細鉆研過吧?!蹦剡@番話又一次向我們昭示了“聰明在于學習,天才在于積累”這一既簡單卻又往往很容易被人忽視的道理。

  在音樂大師莫扎特誕辰250年之際,國內關于莫扎特的圖書已有多種,現在長江文藝出版社引進他故鄉2006年出版的這本圖文新傳,相信會給眾多傾慕莫扎特的讀者帶來新的氣息,新的感受。

 ?。ā兑魳飞系勰亍凡祭锛亍す?,刁承俊 譯,長江文藝出版社出版)


作者:125.39.173.*   發表時間:2010-11-08 15:58:28

[回復] 回復科研結碩果 不忘傳幫帶 ——記四川外語學院德語系刁承俊教授

我市首屆文學翻譯獎評選揭曉

2003年01月19日 10:42:00 華龍網



   華龍網訊 (重慶日報記者 郭曉靜)近日,我市首屆文學翻譯獎在大足評選揭曉,4部翻譯作品獲獎,體裁包括戲劇、小說和詩歌。

   據悉,獲獎作品分別為英國莎士比亞作品《兩個高貴的親戚》,譯者孫法理;俄國詩人普希金和白朗寧夫人的詩歌合集《情弦二重奏》,譯者杜承南;俄國詩人帕斯捷爾納克的《未來主義詩選》,譯者楊開顯;德國作家君特·格拉斯的小說《狗年月》,譯者刁承俊。

   此次評選活動由市作協主辦。


作者:125.39.173.*   發表時間:2010-11-08 16:02:17

[回復] 回復科研結碩果 不忘傳幫帶 ——記四川外語學院德語系刁承俊教授

重慶市翻譯家協會正式成立


來源:21世紀英語教育周刊 日期: 2009-03-30

經過多年的醞釀和近1年的籌備,重慶市翻譯家協會近日在重慶師范大學召開了成立大會。在成立大會上,重慶市翻譯家杜承南教授當選為會長,翻譯家刁承俊教授、楊開顯研究員、王方路教授、張榮建教授當選副會長,資深工程師王川舟當選秘書長,重慶市資深翻譯家孫法理教授被聘請為顧問。大會還選出了理事會成員,并通過了協會章程。2010.10.18

作者:125.39.173.*   發表時間:2010-11-08 16:05:28

[回復] 回復科研結碩果 不忘傳幫帶 ——記四川外語學院德語系刁承俊教授

刁承俊,1939年出生于四川省威遠縣。1957年進入北京大學西語系德國語言文學專業學習,1962年畢業后長期從事文學名著、學術名著和作曲家傳記的翻譯。在大陸和港臺出版的主要譯著有:《海底隧道》,《天地之間》,《分裂的天空》,《狗年月》,《遼闊的草原》,《鈴蟾的叫聲》,《女性主義神學景觀》,《生命生理》,《巴托克》,《音樂上帝莫扎特》等近二十部譯著。此外,還參加編寫了《德漢詞典》,《歐洲文學史》等著作。


作者:125.39.173.*   發表時間:2010-11-08 16:10:02

 
發表回復:
標題:
 
內容:
粗體 斜體 下劃線 插入超鏈接 插入圖片
  您目前尚未登錄,立即 登錄 | 免費注冊
 
 
驗證碼:   
 

注意:嚴禁發表任何含有侵害他人隱私、侵犯他人版權、辱罵、非法、有害、脅迫、攻擊、騷擾、侵害、中傷、粗俗、猥褻、誹謗、淫穢、灌水、種族歧視、政治反動、影響和諧等內容的一切不良信息。經發現后將無條件刪除,因此引起的一切后果由該內容發表者承擔。請慎重發表!網站穩定來之不易,大家一起努力,共建和諧社區!